Православный молитвослов с параллельными текстами из священного писания и русским переводом.. М.: Волшебный фонарь, 2013. 236 с. ISBN 978-5-903505-28-9
«В повседневных молитвах меня часто смущает их продолжительность. При
неспешном осмысленном произнесении молитв они занимают 2-3 часа. Не потеря ли
это времени? Тем более, что нужно еще выделить время на чтение Священного
писания? Но молитвы как раз и „пропитаны“ Священным Писанием.
Надеюсь, что это оправдывает их продолжительность. Чтобы сделать это наглядным
я решил составить молитвослов с приведением параллельных мест из Священного
Писания. Некоторые Новозаветные цитаты приведены в переводе В.Н. Кузнецовой, а
некоторые псалмы – в переводе А Графова. Я также воспользовался размышлениями
священника Георгия Чистякова в его книге„Над строками Нового Завета“ (М.:
Истина и Жизнь, 2000). Для удобства в тексте молитв произведена нумерация, а
рядом с текстами молитв приведен их перевод на русский язык». (А.В. Белинский)
«Мы часто задаемся вопросом: зачем молиться словами, отчеканенными другими людьми? Разве мои собственные слова не выражают в точности то, что у меня на сердце и уме?.. Этого недостаточно. Ведь мы стремимся не просто к лирическому выражению того, что мы есть, что узнали, чего желаем. Подобно тому, как мы учимся у великих музыкантов и художников пониманию музыкальной и художественной красоты, точно так же мы учимся у наставников духовной жизни, которые достигли того, к чему мы стремимся, которые действительно стали живыми и подлинными членами Тела Христова; у них мы должны учиться, что сделает нас христианами. Это опять-таки акт правильно молиться, как найти тот настрой, то состояние ума, воли отречения от себя: позволить чему-то более великому, более истинному, чем наше “я”, вселиться в нас, формировать, вдохновлять и направлять нас». (Митрополит Сурожский Антоний)
«Богослужение в православном храме и молитвословия вне его стен совершаются на церковно-славянском языке. У людей, впервые попадающих в Церковь, именно это обстоятельство вызывает серьезные недоумения: почему бы не перевести все тексты на русский и побыстрее. Проблема архаичности богослужебного языка — это проблема не только Русской, но и всех христианских церквей. Во многих странах ее решают, прямо переводя богослужение на язык современности. Но нельзя не видеть, что старинный язык всегда придает общению с Богом большую торжественность, возвышает его и отличает от заурядного мирского общения.
Время проходит, и неизбежно устаревают многие слова
— настолько, что значительная часть богослужебных текстов становится просто
непонятной, в том числе и для людей, находящихся в Церкви много лет. Потребность
же в понимании того, что мы говорим Богу, жива в человеческой душе. Ответом на
необходимость отчетливого понимания наших молитвословий и является настоящее издание,
где параллельно с традиционным церковно-славянским текстом молитв предлагается
русифицированный его вариант. Руководящим принципом работы были стремление,
сохранив мелодику и поэтичность церковнославянского текста, сделать его понятным
для молящегося. Издатели прекрасно
понимают, что предлагаемый русифицированный варинт может таить в себе различные
несовершенства, и готовы принять предложения по его улучшению. Мы храним
надежду, что это издание поможет православным братьям и сестрам лучше осознать
многие ценнейшие места молитвословий нашей Святой Церкви и поможет в их пути за
Господом и Спасителем Иисусом Христом». (Протоиерей
Александр Борисов)
Православный молитвослов с параллельными текстами из священного писания и русским переводом
- Модель: Книга
- Наличие: Есть в наличии